译词 | 一周热词:中美贸易战、煎饼馃子协会、青瓦台魔咒、霍金葬礼…
1. 中美贸易战爆发
2. 习近平向俄罗斯当选总统普京致贺电
3. 韩前总统李明博陷“青瓦台魔咒”
4. Facebook用户数据丑闻
5. 李敖去世
6. 霍金葬礼将在剑桥举行
7. 优步自动驾驶车撞死行人
8. 铁路新规5月1日实施
9. 90后睡眠报告发布
10. 天津成立煎饼馃子协会
热词
1
中美贸易战
China-US trade war
Chinese Ambassador to the US Cui Tiankai said Thursday China will retaliate after U.S. President Donald Trump signed a memorandum that could impose tariffs on up to 60 billion U.S. dollars of imports from China.
美国总统特朗普签署备忘录,将对从中国进口的商品大规模征收关税,涉及征税的中国商品规模最高可达600亿美元(约合人民币3798.5亿元)。中国驻美大使崔天凯于3月22日表示,中国将予以反击。
“We do not want a trade war with the United States or with anybody else, but we are not afraid of it. If somebody tries to impose a trade war upon us, we will fight. We will do whatever we can to defend the legitimate interests. We will also do whatever we can to safeguard the open global trading system,” said Cui in a video posted on the embassy’s Facebook account.
在使馆Facebook账户公布的一段视频中,崔天凯表示:“我们不想同美国或任何一方打贸易战,但我们绝不惧怕贸易战。如果有人执意要打,我们将坚决反制,采取一切必要的措施捍卫自身合法权益,尽己所能维护开放的全球贸易体系。”
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0611hhg1id&width=500&height=375&auto=0
Trump has directed U.S. Trade Representative Robert Lighthizer to publish a list of proposed Chinese goods that could be subject to tariffs in 15 days, while the U.S. Treasury Department will have 60 days to propose restrictions on Chinese investment in the United States, according to the presidential memorandum.
特朗普指示美国贸易代表Robert Lighthizer在15天内提交加征关税的中国商品清单。根据总统备忘录,财政部将在60天内向政府提交建议措施,限制中国在美投资。
The memorandum is based on a so-called Section 301 investigation into alleged Chinese intellectual property and technology transfer practices, launched by the Trump administration in August 2017.
这是特朗普政府根据其去年8月启动的针对中国的301调查结果发布的措施,该调查对中国知识产权保护和技术转让等方面提出了诸多指控。
If the Trump administration imposes a 25-percent tariff on information and communications technology imports from China, it would cost the U.S. economy 332 billion dollars over the next 10 years, according to a report recently released by the Information Technology and Innovation Foundation, a U.S. technology policy think tank.
美国技术政策智库——信息技术创新基金会日前发布的一份报告显示,如果特朗普政府对从中国进口的信息和通信技术产品征收25%的关税,将导致美国经济未来10年损失约3320亿美元(约合人民币2.1万亿元)。
Vocabulary:
retaliate 报复;回敬
memorandum 备忘录;便笺
impose on/upon 施加,强加于…
legitimate interests 正当利益,合法权利
be subject to 遭受…;从属于…
intellectual property 知识产权
technology transfer 技术转让
热词
2
Xi congratulates Putin on election as Russian president
习近平向俄罗斯当选总统普京致贺电
▲图片来源:新华网
Chinese President Xi Jinping on Monday sent a congratulatory message to Russian President-elect Vladimir Putin.
3月19日,中国国家主席习近平向俄罗斯当选总统普京致贺电。
In the message, Xi said that over recent years, the Russian people have united as one in firmly advancing on the path of strengthening the nation, realizing rejuvenation and development, achieving remarkable success in economic and social development, and playing an important constructive role in international affairs.
习近平在贺电中指出,近年来,俄罗斯人民团结一心,在强国复兴发展道路上坚定前行,经济社会发展取得显著成就,在国际事务中发挥着重要建设性作用。
Xi expressed the belief that Russia will definitely be able to keep creating new glories in national development.
习近平表示,相信俄罗斯一定能不断创造国家发展新的辉煌。
Currently, the China-Russia comprehensive strategic cooperative partnership is at the best level in history, which sets an example for building a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, cooperation and all-win results, and a community with a shared future for mankind, Xi said.
习近平在贺电中说,当前,中俄全面战略协作伙伴关系处于历史最好水平,为构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和人类命运共同体树立了典范。
China is willing to work with Russia to keep promoting China-Russia relations to a higher level, provide driving force for respective national development in both countries, and promote regional and global peace and tranquility, Xi said.
中方愿同俄方一道努力,不断推动中俄关系在高水平上迈上新台阶,助力两国各自发展,促进地区及世界和平安宁。
Vocabulary:
send a congratulatory message to sb. 向某人致贺电
president-elect n. 总统当选人;已当选而尚未就职的总统
unite as one 团结一致;团结一心
rejuvenation n. [地质][水文] 回春,返老还童;复兴;恢复活力
achieve success 取得成功
international affairs 国际事务
comprehensive strategic cooperative partnership 全面战略协作伙伴关系
set an example for 树立典范
all-win 共赢
a community with a shared future for mankind 人类命运共同体
driving force 驱动力,推动力;创业者;促进者
热词
3
“青瓦台魔咒”
“curse” of Cheong Wa Dae
▲3月22日,在韩国首尔,韩国前总统李明博(前左)走出私宅。新华社发(李相浩 摄)
Former South Korean President Lee Myung-bak was taken into custody by prosecutors after a local court issued a warrant Thursday night to detain him as a suspect in a criminal investigation over corruption allegations.
韩国地方法院3月22日晚对前总统李明博签发逮捕令,随后检方将其逮捕。在刑事调查中,李明博被指控涉嫌贪污。
Lee, who served as president from 2008 to 2013, became the fourth former president to be detained on corruption charges.
李明博于2008年至2013年担任韩国总统,他也成为韩国第四位因贪污而遭收押的前总统。
He faces at least 18 charges for receiving bribes from businessmen and politicians, misappropriating secret operations funds from the country’s main spy agency and generating slush funds using a company registered under his family’s name.
他至少面临商业及政治受贿、从国家主要情报机构挪用秘密行动资金、利用其家族名下注册的公司私设行贿基金等18项罪名。
After the Seoul Central District Court issued the warrant around 11:05 p.m. on Thursday, prosecutors went to his home in Nonhyeon-dong, southern Seoul, and transported Lee to the Seoul Dongbu Detention Center in Munjeong-dong.
首尔中央地方法院22日对李明博签发逮捕令,当日晚11时 5分,检方在其首尔南部的论岘洞居所将其逮捕,押送至文井洞的首尔东部看守所。
Ever since the founding of the country in 1948, the political situation in the Republic of Korea (ROK) has been turbulent. Cheong Wa Dae, known as the presidential Blue House, seems to be a “cursed” place. Over half of all the presidents of this peninsula country ended their terms in misery.
大韩民国(简称韩国)自1948年建国以来,政治局势一直动荡不安。韩国总统府,又称青瓦台,成了一个像是被“诅咒”的地方。这个半岛国家超过一半的总统都悲惨地结束了任期。
Vocabulary:
take into custody 拘捕;拘押;收监
prosecutor n. 检察官;公诉人;[法] 起诉人;实行者
criminal investigation 刑事调查;刑事侦查
allegation 指控;陈述,主张;宣称;陈词,陈述
serve as 担任…,充当…;起…的作用
misappropriate vt. 侵占;盗用;滥用
spy agency 情报机关
slush funds 行贿基金;(伙房为改善伙食等的)废油基金
peninsula [pɪ'nɪnsjʊlə/ pə'nɪnsələ] 半岛
热词
4
Facebook用户数据丑闻
Facebook User-Data Scandal
Facebook founder and CEO Mark Zuckerberg has officially broken his silence over the recent user data privacy issues the site has suffered.
Facebook创始人兼CEO马克·扎克伯格针对该网站近日遭遇的用户数据隐私危机打破了沉默。
The scandal erupted over the weekend when The New York Times and UK media reported that Cambridge Analytica tried to influence American voters using information improperly gleaned from 50 million Facebook users.
上周末,Facebook丑闻爆发,《纽约时报》和英国媒体报道称,剑桥分析公司利用5000万Facebook用户信息,试图影响美国选民。
Cambridge Analytica, a U.K.-based political data-analytics firm hired by the 2016 Trump campaign, got its hands on data for 50 million Facebook users—without the users’ knowledge or consent.
2016年特朗普竞选团队聘请的英国剑桥分析公司,在未获得用户知情或同意的情况下,掌握了5000万Facebook用户的数据。
"We have a responsibility to protect your data, and if we can't, then we don't deserve to serve you. I've been working to understand exactly what happened and how to make sure this doesn't happen again. The good news is that the most important actions to prevent this from happening again today we have already taken years ago. But we also made mistakes, there's more to do, and we need to step up and do it," Zuckerberg wrote in a post shared to Facebook on Wednesday.
3月21日,扎克伯格在Facebook发布的文章表示:“我们有责任保护您的数据,如果我们做不到,就不配向您提供服务。我一直在努力了解整个事件的来龙去脉,考虑采取哪些措施确保未来不会再出现类似问题。好消息是,防止类似事件再次发生的最重要的举措,我们数年前就已经开始实施,但我们仍然犯下错误,我们还需要更多努力,加大保护用户数据安全的力度。”
Vocabulary:
erupt vi. 爆发;喷出;发疹;长牙 vt. 爆发;喷出
break silence 开口说话,打破沉默
glean vt. 收集(资料);拾(落穗) vi. 收集;拾落穗
step up 走上;加快;提升
热词
5
李敖去世
Li Ao dies
Taiwan's famous writer, critic and historian Li Ao died at the age of 83 shortly before 11 a.m. Sunday, according to the Taipei Veterans General Hospital.
台北“荣总”医院消息称,台湾著名作家、评论家、历史学家李敖于3月18日上午近11点去世,享年83岁。
Li, who has suffered from brain tumor since July of 2015, died peacefully in the hospital, according to a statement.
据台北“荣总”医院的声明,李敖自2015年7月罹患脑干肿瘤,在医院安详离世。
He was born in 1935 in Harbin, capital of the northeastern Heilongjiang Province, and was brought up in Beijing until the age of 14. He left for Taiwan with his family in 1949, and then studied history in Taiwan.
李敖1935年生于中国东北部黑龙江的省会——哈尔滨,在北京成长到14岁。1949年,李敖随家人前往台湾地区,后来在台湾地区研读历史。
In March of 1971, he was imprisoned because of his criticism of the island's ruler, and was freed in November 1976.
1971年3月,李敖曾因发表对台湾地区当局的批评言论被捕,于1976年11月出狱。
Li, widely known for his open and critical comments on political affairs, opposed "Taiwan independence" and was a supporter of China's reunification.
李敖以公开批评政事而闻名,反对"台独",支持中国统一大业。
Vocabulary:
suffer from 患(某种病),受(某种病痛)折磨
imprison 关押,监禁; 束缚,禁锢; 使…不自由
widely known 广为人知; 家喻户晓
Taiwan independence 台独
reunification 重新统一; 重新团结
热词
6
霍金葬礼
Stephen Hawking’s funeral
▲霍金将葬于伦敦西敏寺
A private funeral service will take place at Great St Mary's, the University Church on 31 March, Prof Hawking's family said.
霍金教授的家人宣布,霍金的葬礼将于3月31日在剑桥大学的大圣玛丽教堂举行。
Announcing funeral arrangements on the college website, Prof Hawking's children Lucy, Robert and Tim said: "Our father lived and worked in Cambridge for over 50 years.”
在剑桥大学网站上公布葬礼安排时,霍金的子女露西、罗伯特和蒂姆说:“我们的父亲在剑桥生活和工作了50多年。
"He was an integral and highly recognisable part of the university and the city.”
“他是这座大学和城市不可分割及高度认可的一员。”
"For this reason, we have decided to hold his funeral in the city that he loved so much and which loved him. Our father's life and work meant many things to many people, both religious and non-religious. So, the service will be both inclusive and traditional, reflecting the breadth and diversity of his life."
“基于这个原因,我们决定在这座他深爱着同时又爱着他的城市举行葬礼。我父亲的生活和工作对许多人都产生了重大影响,无论是宗教人士还是非宗教人士。因此,他的葬礼将兼具包容性和传统性,反映他一生的广度和丰富多样。”
The Dean of Westminster, the Very Reverend Dr John Hall, said: "It is entirely fitting that the remains of Professor Stephen Hawking are to be buried in the Abbey, near those of distinguished fellow scientists.
西敏寺的主教约翰·霍尔表示:“霍金教授的骨灰完全适合安放在修道院内,和其他杰出的科学家为邻。
"Sir Isaac Newton was buried in the Abbey in 1727. Charles Darwin was buried beside Isaac Newton in 1882."
“1727年,艾萨克·牛顿爵士被安葬在修道院。1882年,查尔斯·达尔文被葬在牛顿旁。”
He added: "We believe it to be vital that science and religion work together to seek to answer the great questions of the mystery of life and of the universe."
他还补充道:“我们相信,科学和宗教共同努力,寻求关于生命和宇宙奥秘的重大问题的答案是至关重要的。”
Vocabulary:
funeral service 葬礼仪式
Cambridge 剑桥(英国城市);坎布里奇(美国马萨诸塞州城市)
highly recognizable 高度认可的
breadth n. 宽度,幅度;宽宏
dean n. 院长;系主任;教务长;主持牧师
Very Reverend 教长(尊称)
remains 残余;遗骸;遗体;骨灰
abbey 大修道院,大寺院;修道院中全体修士或修女
热词
7
优步自动驾驶车撞死行人
Self-driving Uber kills a pedestrian
An autonomous Uber car killed a woman in the street in Arizona, police said, in what appears to be the first reported fatal crash involving a self-driving vehicle and a pedestrian in the US.
警方表示,优步的一辆自动驾驶汽车在亚利桑那州的街道上撞死一名女性,据信这是美国涉及自动驾驶汽车和行人的第一起致命事故。
Tempe police said the self-driving car was in autonomous mode at the time of the crash and that the vehicle hit a woman, who was walking outside of the crosswalk and later died at a hospital. There was a vehicle operator inside the car at the time of the crash.
坦佩市警方称,事故发生时,涉事车辆处于自动驾驶模式,车上有一位安全驾驶员。当时,一名正在人行横道外行走的女子被该车撞到,但因伤势过重不治身亡。
Uber said in a statement on Twitter: “Our hearts go out to the victim’s family. We are fully cooperating with local authorities in their investigation of this incident.”
优步事后在推特上发表声明:“我们对受害者家属深表同情。我们正在全力协助地方当局,调查这起事件。”
Police identified the victim as 49-year-old Elaine Herzberg and said she was walking outside of the crosswalk with a bicycle when she was hit at around 10pm on Sunday. Images from the scene showed a damaged bike. The 2017 Volvo SUV was traveling at roughly 40 miles an hour, and it did not appear that the car slowed down as it approached the woman, said Tempe sergeant Ronald Elcock.
经警方辨认,受害者为49岁的Elaine Herzberg,事故发生于18日晚10时左右,当时她正在人行横道外的地方推着单车行走。从现场图片来看,她的单车被撞毁。坦佩市警官Ronald Elcock称,这辆2017年款沃尔沃SUV当时正以40英里左右(约64千米)的时速行驶,在快要撞到她时,车辆似乎并没有减速。
Vocabulary:
autonomous/self-driving car 自动驾驶汽车
at the time of 在…的时候
vehicle operator 车辆驾驶员
local authority 地方当局;地方当权
热词
8
铁路新规
new railway regulations
Travelers who smoke on bullet trains or the no-smoking areas on ordinary trains could be banned from train travel for 180 days, according to new guidelines issued by China's government.
根据中国政府下发的最新指导意见,在动车组或普通列车禁烟区吸烟的旅客或将面临180天内禁乘火车的处罚。
Under the plans jointly issued by the National Development and Reform Commission, Supreme People's Court, and other government departments, people who endanger railway safety, evade train fares, produce or sell fake train tickets, will also be banned from purchasing train tickets for up to 180 days starting May 1.
国家发改委、最高人民法院等政府部门联合下发的意见指出,5月1日起危及铁路安全、逃票、制贩假票等行为也将受到180天内禁止购买车票、禁止乘坐火车的处罚。
New rules will also apply to credit defaulters. People found to have engaged in embezzlement or taxation illegal practices, and people who have defaulted on loans to international financial institutions, will be also placed on a travel blacklist for one year. People on the blacklist will be unable to buy plane tickets, or upper class train tickets.
新规还将适用于失信行为人。挪用公款、偷税漏税、拖欠国际金融机构贷款的人同样将被列入旅客黑名单,期限为一年,期间不得购买机票或列车高级别席位票。
China's government has vowed to improve its credit blacklisting mechanism to ensure credit records are updated in a timely manner and disputes are well handled to avoid punishing people who had paid back their debts, said Zhang Yong, deputy head of the National Development and Reform Commission at a press conference earlier this month.
发改委副主任张勇在本月初的一次新闻发布会上表示,中国政府决心健全信用黑名单机制,保障信用记录及时更新,纠纷得到妥善解决,避免已还清债务的人受到处罚。
Vocabulary:
bullet train 高速火车;动车
blacklist n.黑名单 vt.将…列入黑名单
Supreme People's Court 最高人民法院
National Development and Reform Commission 国家发展与改革委员会
credit default 信用缺失
embezzlement 侵占;挪用;盗用
default on 拖欠
热词
9
90后睡眠报告
survey on sleep of China's post-90s generation
More than 60 percent of people born in 1990s do not get enough sleep, with those living in Beijing among those waking up earliest, a survey shows.
一项调查显示,6成以上90后睡眠时间不足,其中北京为起床最早城市。
Chinese Medical Doctor Association’s sleep medicine specialized committee released the data from the lastest survey about sleeping patterns across the world on Sunday, three days before the 18th World Sleep Day on March 21, according to Beijing Evening News.
据北京晚报,3月21日为第18个世界睡眠日。18日,中国医师协会睡眠医学专业委员会发布了全球睡眠状况最新调查数据。
The survey on Chinese born in 1990s showed their average sleep time is 7.5 hours. More than 60 percent of them have difficulty falling asleep and 12.2 percent have insomnia.
研究结果显示,中国90后的睡眠时间平均值为7.5小时,6成以上难以入睡, 12.2%有失眠问题。
About 31 percent of them take more than 30 minutes to sleep, and 0.9 percent need sleep medicine.
约31%的人入睡需要30分钟以上,0.9%需要药物助眠才能入睡。
As for their sleep habits, 31.1 percent of post-90s people sleep late and wake up late, while 30.9 percent sleep late and wake up early and only 17.5 percent sleep early and wake up early. Moreover, only 28.2 percent wake up naturally.
研究人员还对90后的作息习惯进行了调查,研究显示,31.1%的人属于“晚睡晚起”的作息习惯,30.9%的被访者属于“晚睡早起”,能保持早睡早起型作息的只占17.5%。此外,只有28.2%的人能睡到自然醒。
Nationwide, post-90s people living in Shanghai sleep earliest, while those in Shenzhen are most unwilling to go to bed. As a contrast to Beijing, Zhuhai is the city with the latest wake-up time.
调查显示,对于中国90后来说,睡得最早的城市为上海,睡得最晚的城市是深圳;起床最早的城市为北京,起床最晚的城市为珠海。
Vocabulary:
sleeping pattern 睡眠模式;睡眠类型
World Sleep Day 世界睡眠日
fall asleep 入睡
insomnia 失眠症;失眠
as a contrast to 作为对比
热词
10
天津煎饼馃子协会
"jianbing branch" of the Tianjin Catering Industry Association
Jianbing are a type of crepe that is hugely popular in northern China. It's usually eaten for breakfast wrapped around a piece of crunchy deep-fried dough with egg, cilantro, scallion, and floor paste.
煎饼馃子是中国北方颇受欢迎的一款薄饼,通常作为早餐食用,由饼卷馃篦(薄脆)、鸡蛋、香菜、葱花、面酱而成。
Customers not content with a traditional style jianbing can trade up to something fancier, with some sellers offering gourmet versions with seafood and other pricey ingredients. A basic jianbing usually costs 5-10 yuan, but with luxury fillings like sea cucumber they can come with an 80 yuan price tag.
不满足于传统式煎饼的顾客可以加钱选择更多花样,于是有些卖家推出了“豪华版”煎饼,搭配海鲜等其他高价食材。一套传统煎饼一般售价5-10元,加入海参等奢华食材的煎饼则要价80元。
The up scaling of the humble jianbing has come to the attention of the food industry in Tianjin, where they originated. A "jianbing branch" of the Tianjin Catering Industry Association has been established to prepare jianbing standards that will govern their ingredients, cooking, and price. The Association says that more than 100 shop owners have already joined the new branch, which is expected to provide a model for the future development of other traditional Chinese foods.
对煎饼馃子的推陈出新已经引起了天津食品行业的关注,天津是煎饼馃子的发源地。天津市餐饮行业协会成立了“煎饼馃子分会”,筹划制定煎饼馃子团体标准,规范配料、制作手法和价格。协会称已有100余名店主加入新成立的分会,此举旨在为其他中国传统食品今后的发展提供一种模式。
Vocabulary:
crepe [kreip] 薄煎饼;绉布
cilantro [sɪ'læntrəʊ] 香菜
scallion 青葱
floor paste 面酱
be content with 满足于…,对…感到满意
trade up 买更高价的东西
sea cucumber 海参
up scaling 扩大规模
注:文中英文均来自专业的英文资讯网站
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | 一周热词:纪梵希去世、霍金逝世、蒂勒森被炒、“女版乔布斯”、北极走廊…
译词 | 一周热词:苏炳添摘银、空天飞机、英国水荒危机、骆驼经济、欧洲归巢子女…
译词 | 一周热词:2017经济数据公布、舌尖3争议、章丘铁锅、川贝枇杷膏…